close
讀到一篇文章,文章名為《Horses for Courses:Organizational Forms for Multinational Corporations》。冒號後面那句話意思是:多國籍公司之組織型態,不難,在看了那麼多篇paper後,這幾個單字的意思易懂,但一直想不透什麼是Horses for Courses?我知道course有〝路、途徑〞的意思,但是horse不是馬嗎?這句到底怎麼翻譯啊?查了翻譯機﹝horse:馬、三腳架﹞,沒結果,依然霧裡看花,決定上網搜尋,遇到不會的英文上網查,常常到有意想不到的收穫。奇摩字典裡剛好有這個片語,﹝horses for coureses:跑什麼路,騎什麼馬;做什麼事,用什麼人﹞。乍看之下,還是翻譯的怪怪的,不過結合整句,意思就很容易懂了,簡單來說,就是視多國籍公司處在何種環境下,就使用適合的組織型態。
用管理學的角度切入,Chandler(錢德勒)曾說過:結構追隨策略,策略追隨環境。所以啊,企業體的組織結構會隨著公司策略而進行調整,而公司的策略又是視當時企業所面對的環境而施行。以這句話貫通整篇文章,其實,道理很簡單嘛!
這學期,增加不少看paper的機會,看來,我的英文學習之路還有好長一段要走...
arrow
arrow
    全站熱搜

    alice 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()